poniedziałek, 26 kwietnia 2010

Słownictwo związane z gospodarką, z życiem społecznym i politycznym



unions - związki zawodowe
management - 1 kierownictwo, zarządzanie; 2 kontrola, władza
casualties - straty, ofiary
rally - rajd, wyscig, wiec
abolition - obalenie, zniesienie, abolicja
rubble - gruz(y)
f.e. A lot of people were trapped under the rubble - Wielu ludzi było uwięzionych pod gruzami
clash - 1 scierać się, wchodzić w konflikt; 2 (z policją) starcie; 3 (interesów) konflikt, kolizja
clashed colours - "gryzące się" kolory
death toll - ilosc ofiar smiertelnych
to censor - cenzurować -> censorship
crackdown - rozprawa (on - z), postawienie zakazu
detained - zatrzymani
providers - zaopatrzeniowcy, dostawcy
aid - pomoc
to stand down - ustępować, wycofywać się, podać się do dymisji
to donate - dotować, przekazywać, ofiarowywać
allegations - zarzuty
accusations - oskarżenia -> to accuse sb of
allegations = accusations
eradication - (zwyczajów) wykorzenianie, wyplenianie
crops - uprawy, zbiory, plony
leak - przeciek
the door is leaking
update - aktualizacje
to bring an update
outbreak - wybuch
f.e. outbreak of epidemics
The war broke out - wojna wybuchła...
setback - opóźnienie
breakthrough - przełom
turnout - frekwencja
output - ilosc produkcji, wydobycie
cutbacks - cięcia, f.e. budget cutbacks
outcome - wynik, rezultat
turnover - obrót
backflash - negatywna reakcja na cos

to blame the violence on (minority) - zrzucić winę na mniejszosc
to put the blame on - obwiniać
for alleged criminal demage - za zarzucone zniszczenie
to be alleged = to be charged with - mieć postawione zarzuty
innocent - niewinny <-> guilty - winny

niedziela, 25 kwietnia 2010

Artykuł - recenzja "Pianisty" z "Guardiana"


zdjęcie z rosyjskiego forum o filmie http://forum.asuultserver.com/viewtopic.php?f=114&t=38358&start=130

"The Pianist"

Artykuł pochodzi z pisma "Guardian"

Roman Polanski's heartfelt and high-minded Holocaust movie - based on the true-life memoir of Polish pianist Wladyslaw Szpilman - arrives garlanded with the Cannes Palme d'Or and a widespread, respectful sense that here is a very substantial work. Seeing it for the first time at the festival I was restive at a certain plodding historical worthiness. A second viewing, however, discloses more than ever just how stunning is the work done by Polanski's cinematographer Pawel Edelman, and also the excellence of Allan Starksi's production design
and Christian Kunstler's painterly digital effects. Maybe Ronald Harwood's dialogue is a bit stately and stagy here and there, but that is an allowable by-product of the film's sheer, sustained seriousness.
Gaunt Adrien Brody plays Szpilman, a famous pianist who at the moment of the 1939 Nazi invasion is broadcasting live on Warsaw radio; the studio is blown to pieces - an inspired image for the impingement of life on art. He and his family (Maureen Lipman and Frank Finlay are the querulous parents) are moved into the notorious ghetto. They refuse to join the Jewish ghetto police - collaborators who affect grotesque Hitler moustaches - but Szpilman's celebrity nevertheless allows him to pull strings; he gets his firebrand brother out of detention, gets a work permit for his father and just as his family are loaded on to the cattle trucks headed for Auschwitz, Szpilman is hauled off and allowed back into the devastated city, to fend for himself and deal with his survivor-guilt as best he may.
The scenes Polanski contrives in occupied Warsaw are truly horrifying: the Nazi officers who tip a wheelchair-bound old man off a balcony, the boorish guards who humiliate Jews by making them dance in the streets, the starving man lapping up spilt soup like a dog. It is unwatchably harrowing. And the images of devastation are positively retina-scorching, like surreal canvases by Ernst or Di Chirico.
But the story of Szpilman is the story of escape. He avoids the death camp, so the film does not enter that epicentre of hell; but he is not in the resistance either, so the film does not go inside the great Warsaw Uprising. He spends a lot of his time holed up in safe flats, and, peeking out of the window, has a ringside seat at much military action, but remains strangely marginalised. Szpilman does not even get to play the piano much, and there is not a great deal of insight into his existence as a pianist or an artist.
However, a resolution to these tensions is offered by the climactic confrontation between Szpilman and a Wehrmacht officer. Entranced by Szpilman's performance of Chopin's Ballade No 1
in G minor on a miraculously undamaged piano in the bombed-out house in which he'd been hiding, Captain Wilm Hosenfeld (Thomas Kretschmann) helps him to survive. This is evidently based on fact, and - who knows? - the scene might make the Chopin Ballade as famous as the Warsaw Concerto from Dangerous Moonlight, another movie about a wartime Polish pianist.
But the neat arrival of a "good German" and the suggestion of a redemptive, humanist equivalence between him and the Jew is tough to take, especially when we've watched such horrific Nazi barbarity. I suppose this is the kind of narrative difficulty that dramatisation entails, and, all in all, Polanski surmounts it very plausibly. The Pianist is a weighty and moving film. A genuine achievement.

boorish - prostacki, chamski, gburowaty
blown - nadęty (bufonada)
canvas - płótno; przen: obraz
to contrive - wymyślić, stworzyć
detention - areszt
to disclose - ujawniać
epicentre - epicentrum, środek
equivalence - odpowiedniość
to fend for oneself - zadbać o siebie, dawać sobie radę
firebrand - podżegacz
garlanded - ozdobiony wieńcem, nagrodzony
guerulous - marudny, zrzędliwy
harrowing - extremely upsetting because connected with suffering, przygnębiające
to haul off - wyciągnąć, wywlec
heartfelt - szczery, z głębi serca
high-minded
holed up - ukryty (jak w norze)
gaunt - mizerny, chudy, wybiedzony
impingement - zderzenie, wkroczenie, wycieńczony
insight - wgląd, intuicja, celna myśl
to lap up - chłeptać
memoir - pamiętnik, życiorys, wspomnienie
notorious - o złej sławie
to peek out - wyjrzeć, zerkać (przez coś), tak by nie zostać zauważonym
plausibly - wiarygodnie, możliwie do przyjęcia
plodding - żmudny, mozolny
redemptive - zbawczy, odkupieńczy
resistance - ruch oporu, opór
restive - niecierpliwy, uparty
retina-scorching dosł: parzące siatkówkę (oka), rażące, jaskrawe
ringside seat - miejsce obserwacji ringu, trybuny
sheer - zwykły, czysty, kompletny, przejrzysty
stagy - teatralny, sztuczny
stately - majestatyczny
stunning - oszałamiający
to surmount the difficulty - pokonać trudności
sustained - długotrwały, trwały

Artykuł - recenzja filmu z "Guardiana" - Motherhood

Motherhood

Ill-conceived Uma Thurman comedy.

By Catherine Shoard

Few vanity projects can be as ill-conceived as this laughless, goggingly slow Uma Thurman vehicle about a stressed mum in Manhattan juggling domestic duties with writing what appears to be the world's worst blog. Thurman's character does appear to be a genuinely rubbish mother; or at least one making a mountain out of a molehill. Husband Anthony Edwards seems delightful, and she only has two sprogs on her plate. Not a moment rings true. A busy parent might forget to change out of their nightwear while driving a child to school, but surely such a nightie would be a baggy old T-shirt covered in cornflakes, rather than Thurman's full-length blue silk number? The heart does not swell with empathy.

appear - wydawać się
baggy - workowaty, luźny
domestic duties - obowiązki domowe
genuinely - autentycznie, prawdziwie
goggingly : GOG = galore of giggles; ubaw po pachy
ill-conceived - źle pomyślany, nieprzemyślany
juggle - żonglować, przestawiać
make a mountain out of a molehill - robić z igły widły
nightie - nocna koszula
on one’s plate: have something on one’s plate - mieć coś na głowie
sprog - dziecko
swell with (something) - przepełniać się (czymś)

Artykuł znalazłam w serwisie www.angielski.edu.pl

Behaviour - zachowanie + różne zwroty opisujące osobowość

Behaviour


HUMAN BODY
beat – (o sercu) bić
bend down – nachylać się
bite – gryźć
bow down – kłaniać się
breathe – oddychać
choke – zadławić się
clap - klaskać
digest – trawić
elbow – szturchać
exhale – wydychać
embrace – obejmować
grow – rosnąć, dorastać
inhale – wdychać
hug / cuddle – przytulić
jump – skakać
lean – opierać się
limp- utykać
pat – klepać
pinch – uszczypnąć
point – wskazywać
punch – uderzać pięścią
scratch – drapać się
sigh – westchnąć
slough / hunch – garbić się
smell – pachnieć, mieć zapach
snap (fingers) – strzelać palcami
stagger – słaniać się na nogach
stoop – pochylać się
swallow – pochylać się
sweat – pocić się
take a nap – uciąć sobie drzemkę
take exercises – ćwiczyć
taste – smakować, próbować do smaku
tickle – łaskotać
touch – dotykać
wave – machać ręką

PERSONALITY
blush - czerwienić się
be a wolf in sheep's clothing - być wilkiem w owczej skórze
be on cloud nine - być w siódmym niebie
feel sorry for yourself - użalać się nad sobą
flatter - schlebiać
get sth into one's head - wbijać sobie coś do głowy
have a good sense of humour - miec duże poczucie humoru
have a high/low opinion of sb - mieć o kimś dobrą/złą opinię
have a lot of will power - mieć dużo silnej woli
have a weakness for - mieć słabość do
have one's head in the clouds - bujać w obłokach
have your head screwed on - mieć głowę na karku
hold one's head up = put on airs - zadzierać nosa
keep cool head - nie tracić głowy
keep up appearances - dbać o pozory
keep promises - dotrzymywać obietnice
let sb down - zawieść kogoś
look down on sb - patrzeć na kogoś z góry
lose one's temper - tracić panowanie nad sobą
poke one's nose into other people's business - wtrącać się
retire into one's shelf - zamknąć się w sobie
show off - popisywać się
socialise - udzielać się towarzysko
strike to the bone - dopiec do żywego

sobota, 24 kwietnia 2010

Nagrania karaoke

Poniżej zamieszczam kilka nagrań karaoke z serwisu YouTube. Przez słuchanie i przynajmniej próby ich śpiewania łatwo i przyjemnie można sobie przyswoić różne słówka i zwroty.

Nirvana "Smells like teen spirit"



The Rolling Stones "Sympathy For The Devil"



Kylie Minogue "The Locomotion"



ABBA "Dancing Queen"

poniedziałek, 19 kwietnia 2010

Future - formy wyrażania przyszłości

PODSTAWOWE FORMY WYRAŻANIA PRZYSZLOSCI:

a) Future Simple - przewidywanie przyszłosci.
I think it will be cloudy tomorrow.

b) Future Simple - decyzja podjęta w chwili mówienia.
What a mess is here! Ok. I will do the room.

c) Future Continuous - czynnosc, która będzie trwała w jakims momencie przyszłosci.
Tommorow at 9:00 I will be doing the room.

d) Future Perfect - czynnosc ukończona przed okreslonym momentem w przyszłosci.
I hope I will have done the room by lunch time.

e) Future Perfect Continuous - czynnosc trwająca przez jakis czas, aż do okreslonego momentu w przyszłosci.
I'll start vacuuming at 8:00. By 10:00 I will have been doing the rooms for two hours.

f) zwrot be going to - zamiar, czynnosc zaplanowana.
I have brought a video camera. I am going to record their wedding.

g) zwort be going to - nieuchronne skutki obecnej sytuacji.
The climber is going to fall. The rope is too thin.

INNE FORMY WYRAŻANIA PRZYSZŁOSCI:
a) zwrot be to - koniecznosć wynikająca z wczeniej założonego planu.
The president is to have a press conference on Thursday.

b) zwrot be about to - pewnoć dotycząca bardzo bliskiej przeszłosci.
I am (just) to finish this project. I'm doing the last thing.

c) Present Continuous - osobiste plany, zamierzenia.
Are you doing anything tonight?

d) Present Simple - oficjalnie ustalony termin wydarzenia.
The conference begins at 2 p.m.

niedziela, 18 kwietnia 2010

Personality - Osobowość


Multum słówek opisujących osobowość – niestety nie w kolejności alfabetycznej.

dependable = reliable – odpowiedzialny , niezawodny
easy-going – wyluzowany
sympathetic – współczujący
mean – skąpy, wredny
quick-tempered – porywczy, impulsywny
out-going = extrivert = open – otwarty na innych
careless / sloppy / negligent / neglectful – niedbały
bright – błyskotliwy, kreatywny
clumsy = heavy-handed – niezdarny
reserved – powściągliwy
rational – rozsądny
patient (impatient) – cierpliwy; niecierpliwy
good-natured – dobroduszny, życzliwy
gifted = talented
sincere = candid = frank – szczery
ingenious – pomysłowy
inquisitive – wścibski
absent-minded – roztargniony
broad-minded - tolerancyjny
narrow-minded - ograniczony
open-minded – bezstronny, bez uprzedzeń
simply-minded / gullible – łatwowierny
souber-minded – stateczny, zrównoważony
thorough – rzetelny
steady – solidny
humorless – bez poczucia humoru <-> having a sense od humour
noble – szlachetny
modest – skromny
tireless – niestrudzony
accurate – dokładny
boastful – chełpliwy
brave – dzielny, odważny
calm, relaxed – opanowany, spokojny, na luzie
carefree – beztroski
conceited = big-headed – zarozumiały
trustworthy – niezawodny; taki, na którym można polegać
disloyal = dishonest – nieuczciwy
obedient <-> disobedient – posłuszny <-> nieposłuszny
dull – nieciekawy, nudny
amusing – zabawny
gentle – łagodny, delikatny
hypocritical = two-faced – dwulicowy
idle (form.) – leniwy
mature <->immature – dojrzały <-> niedojrzały
impolite, tactless –nieuprzejmy, nietaktowny
insecure – niepewny siebie
bad-tempered = short-tempered = iritable – łatwo wpadający w gniew
cross – rozgniewany
just; fair; impartial – sprawiedliwy; uczciwy; bezstronny
responsible <-> irresponsible – odpowiedzialny <->nieodpowiedzialny
lively – pełen życia
rebellious – buntowniczy
ill-mannered – źle wychowany = rude – chamski
ill-mannered <->well-mannered
self-assured = self-confident – pewny siebie
self-conscious – przewrażliwiony, skrępowany
self-centred – egocentryczny
reasonable <-> unreasonable – rozsądny <-> nierozsądny
strict – surowy, zasadniczy
strong-willed – zdecydowany
stubborn = obstinate – uparty
talkative = chatty – rozmowny, gadatliwy
tidy = neat – czysty, schludny
unreliable – niesolidny
unscrupulous = ruthless – bezwzględny, bezlitosny
unselfish, selfless – altruistyczny
vain – próżny
conscientious – skrupulatny, sumienny <->unreliable

Driving. On the road - wyrażenia związane z prowadzeniem samochodu

Driving. On the Road

– wyrażenia związane z prowadzeniem samochodu


accelerate/speed up – przyspieszać

apply the brake – wcisnąć pedał hamulca

blow / beep / sound / honk the horn – trąbić

brake – hamować

break the speed limit – przekroczyć limit prędkości

change down – włączyć niższy bieg

change gear – zmienić bieg

crash the car – rozbić samochód

fasten one’s seat belt / buckle one’s seat belt – zapiąć pasy

fill up / top up – zatankować do pełna

gather speed – nabierać rozpędu

get caught/get stuck in traffic jam – utknąć w korku ulicznym

give the right of way to – dać pierwszeństwo przejazdu

have a puncture – złapać gumę

have an accident/(car)crash – mieć wypadek

have close shaves/near misses – ledwie uniknąć nieszczęścia

have the right of way – mieć pierwszeństwo przejazdu

hit the brakes / to slam on the brakes – nacisnąć nagle na hamulec

indicate – włączyć kierunkowskaz

knock sb down – potrącić kogoś

let the clutch in – wcisnąć sprzęgło

let the clutch out – puścić sprzęgło

overtake – wyprzedzić

park

plough into / run into – wpaść na, wjechać na

pull in – wjechać i zatrzymać się

pull on the hand brake – zaciągnąć hamulec ręczny

pull out – odjechać

pull over – zjechać nab ok

put the car into gear – włączyć bieg

put the car into reverse gear – włączyć bieg wsteczny

rev up the engine – zwiększyć obroty silnika

reverse / back up – cofać

run a red light – przejechać na czerwonym świetle

skid – wpaść w poślizg

somersault – przekoziołkować

speed – pędzić

stall – zgasnąć (o silniku)

start the engine – uruchomić silnik

stop at red light – zatrzymać się na czerwonym świetle

strap oneself in / get strapped in / buckle up – zapiąć pasy

swerve – gwałtownie skręcać

switch/turn the ignition on – włączyc zapłon

tow (away) - holować